Sunday, October 6, 2013

Una audiencia con la Reina Isabel I, 1597. Traducción.

An Audience with
Queen Elizabeth I, 1597
Una audiencia con
la Reina Isabel I, 1597

Queen Elizabeth I was sixty-five years old in 1597 and had reigned for 39 years. In December of that year Andre Hurault-Sieur de Maisse, the French ambassador to Elizabeth's court, was granted an audience that he had been seeking for some time. His report of the encounter provides an insight into the private Queen that stands in stark contrast to Elizabeth's public persona projected through her official portraits.


En 1597 Reina Isabel I tenía sesenta y cinco años y había reinado durante treinta y nueve. En diciembre del mismo año a Andre Hurault-Sieur de Maisse, embajador francés en la corte de Isabel I, le fue concedida la audiencia que que había estado solicitando desde tiempo atrás. Su crónica de tal encuentro nos da una idea del mundo privado de la Reina que marca un fuerte contraste con su imagen como persona pública proyectada a través de sus retratos oficiales.



El retrato del Arco Iris, 1600


The French ambassador describes an aging, wrinkled, almost toothless woman wearing a red wig and revealingly dressed. Compare this rendering with a painting commissioned three years later known as the "Rainbow Portrait." In this portrayal we see a Queen who is relatively young, vibrant and the personification of strength. Politics, of course, provides an explanation for the discrepancy. The "Virgin Queen" was now approaching the end of her reign. She was childless and without a natural heir. The portrayal of her as much younger than her actual age may have given her a false vitality that deflected questions about the uncertain future of her Crown.

El embajador francés describe a una mujer avejentada, arrugada, prácticamente sin dientes, que usaba una peluca pelirroja y vestía de manera sugerente. Es necesario comparar esta descripción con un retrato encargado tres años más tarde conocido como “El retrato del Arco Iris”. En esa pintura se observa una reina relativamente joven, vibrante: la personificación de la fuerza. Evidentemente esta incongruencia se explica por motivos políticos. La “Reina Virgen” estaba llegando al final de su reinado, no tenía hijos y no existía un heredero natural. Ser retratada mucho más  joven de lo que realmente era, podía haber dado la idea de una falsa vitalidad con el fin de dar por tierra con la incertidumbre sobre el futuro de su corona.
"She was strangely attired in a dress of silver cloth..."
"Estaba ataviada de manera extraña con un vestido de tela plateada..."
The French emissary was pleasantly surprised when his request was suddenly granted. Transported by boat up the Thames River to the Queen's palace, de Maisse was ushered into an antechamber and, along with a number of other expectant visitors, told to wait until summoned.
El emisario francés se sorprendió gratamente cuando supo que su solicitud había sido súbitamente concedida. De Maisse cruzó el río Támesis en bote hacia el palacio de la Reina, donde fue conducido a una antecámara y junto con otros visitantes que esperaban, se le ordenó que aguardara a ser llamado.
After some time the ambassador is approached by the Lord Chamberlain and led to the Queen. We join his account as he enters the Queen's presence:
Luego de algún tiempo el gentilhombre de cámara se acercó al embajador y lo condujo hasta donde se encontraba la Reina. Vemos lo que nos cuenta en su crónica en el momento mismo en que se encuentra en presencia de la Reina:

"...He led me along a passage somewhat dark, into a chamber that they call the Privy Chamber, at the head of which was the Queen seated in a low chair, by herself, and withdrawn from all the Lords and Ladies that were present, they being in one place and she in another. After I had made her my reverence at the entry of the chamber, she rose and came five or six paces towards me, almost into the middle of the chamber.
“…Èl me condujo a través de un pasillo algo sombrío, hasta una recámara que ellos llamaban La recámara privada, en cuyo extremo se encontraba la Reina sentada en una silla baja, sola y alejada del resto de los caballeros y las damas presentes: ellos en un extremo y ella en el otro. Luego de hacer una reverencia al entrar a la recámara, ella se puso de pie y dio cinco o seis pasos hacia donde yo me encontraba, casi hasta llegar al centro de la habitación.
I kissed the fringe of her robe and she embraced me with both hands. She looked at me kindly, and began to excuse herself that she had not sooner given me audience, saying that the day before she had been very ill with a gathering on the right side of her face, which I should never have thought seeing her eyes and face: but she did not remember ever to have been so ill before.
Besé la orla de su vestido y ella me tomó por los hombros con ambas manos. Me observó con amabilidad, y empezó excusándose por no haberme recibido en audiencia antes, diciéndome que el día anterior se había encontrado muy enferma a causa de un absceso en el lado derecho de su rostro, tanto que yo no hubiera reconocido esos ojos y rostro como los de ella: que no recordaba haberse sentido tan enferma antes. 
She was strangely attired in a dress of silver cloth, white and crimson, or silver 'gauze', as they call it. This dress had slashed sleeves lined with red taffeta, and was girt about with other little sleeves that hung down to the ground, which she was for ever twisting and untwisting. She kept the front of her dress open, and one could see the whole of her bosom, and passing low, and often she would open the front of this robe with her hands as if she was too hot. The collar of the robe was very high, and the lining of the inner part all adorned with little pendants of rubies and pearls, very many, but quite small. She had also a chain of rubies and pearls about her neck. On her head she wore a garland of the same material and beneath it a great reddish-colored wig, with a great number of spangles of gold and silver, and hanging down over her forehead some pearls, but of no great worth. On either side of her ears hung two great curls of hair, almost down to her shoulders and within the collar of her robe, spangled as the top of her head. Her bosom is somewhat wrinkled as well as one can see for the collar that she wears round her neck, but lower down her flesh is exceeding white and delicate, so far as one could see.

Estaba ataviada de manera extraña con un vestido de tela plateada, blanca y carmesí, o 'gasa' plateada, como lo llaman.  El vestido tenía mangas rasgadas forradas de tafetán rojo, y lo ceñían otras mangas más pequeñas que colgaban hasta el piso, que ella enroscaba y desenroscaba sin parar. En todo momento mantuvo la parte delantera de su vestido abierta, de manera que uno podía ver su busto, y más hacia abajo, y a menudo abría el frente de su capa con las manos como si sufriera demasiado el calor. El cuello de la capa era muy alto, y el lino de su interior estaba adornado con pendientes de rubíes y perlas en gran cantidad, pero de tamaño diminuto. También lucía una cadena de rubíes y perlas en su cuello. Tocaba su cabeza una corona fabricada con el mismo material, sobre una gran peluca pelirroja, con un gran número de lentejuelas de oro y plata, y sobre su frente colgaban algunas perlas, aunque no de gran valor. A ambos lados de sus orejas pendían dos grandes rizos de cabello que casi le llegaban a los hombros y dentro del cuello de la capa, al igual que la parte superior de su cabeza, con lentejuelas. Su busto es algo arrugado, hasta donde se puede ver por el collar que usa en el cuello, pero un poco más abajo su carne es por demás blanca y delicada hasta donde uno alcanza a ver.
As for her face, it is and appears to be very aged. It is long and thin, and her teeth are very yellow and unequal, compared with what they were formerly, so they say, and on the left side less than on the right. Many of them are missing so that one cannot understand her easily when she speaks quickly. Her figure is fair and tall and graceful in whatever she does; so far as may be she keeps her dignity, yet humbly and graciously withal."
Con respecto al rostro, está muy avejentado y así lo aparenta; es alargado y delgado, y sus dientes son muy amarillos y desparejos comparados con lo que solían ser, dicen, y menos en el lado izquierdo que en el derecho. Ya no tiene muchos de ellos de manera que resulta dificultoso entender sus palabras cuando habla rápido. Su figura es hermosa y alta y graciosa en cada cosa que hace; tanto como es posible mantiene su dignidad, mayormente con humildad y gracia."

References:
   The Ambassador's eyewitness account appears in: Maisse, Andre Hurualt, (G.B. Harrison and R.A. Jones eds.) De Maisse; a Journal of all that was accomplished by Monsieur de Maisse, ambassador in England from King Henri IV to Queen Elizabeth (1931); Johnson, Paul, Elizabeth I, a Study in Power and Intellect (1976).

This article was taken from:



Referencias:
El testimonio del embajador aparece en: Maisse, Andre Hurualt, (G.B. Harrison y R.A. Jones eds.) De Maisse; un diario de los logros de Monsieur de Maisse, embajador en Inglaterra desde el Rey Enrique IV hasta la Reina Isabel (1931); Johnson, Paul, Elizabeth I, Un Análisis Sobre el poder y el Intelecto (1976).


Este artículo fue tomado de:

Traducido por Alex Ferretti

Search This Blog